کتابخانه مرکزی خوزستان میزبان مردمان کتاب شد؛

در کوچه‌های گذشته‌ای نو

 در کوچه‌های گذشته‌ای نو

حبیب خبر- ندا قنبری شهنی:

در گرماگرم ماه بهار، کتابخانه مرکزی خوزستان، میزبان دیدارگاه گرم از جنس کتاب بود. روان سبز خواندن و نوشتن، در هوای خوش کلمه، پخش شده بود.

سیدکاظم قریشی (شاعر، نویسنده و مترجم خوزستانی) در هشتمین روز از واپسین ماه بهار، در چنبره دوستان و شیفتگان هنر ادبیات بود.

این آیین- که در انجمن ادبی قیصر امین‌پور برگزار شد- با پیشوازی نگاه‌گیر دوستداران ادبیات و مردمان فرهنگ روبه‌رو شد و فضایی سرشار از شور ادبی را رقم زد.

در این رویداد مجموعه داستان «در جست‌وجوی گذشته ای نو» به قلم "سیدکاظم قریشی" و مجموعه شعر «سنگ‌ قبری از مرمر واژه‌ها» سروده‌ی "یحیی السماوی" و برگردان "سیدکاظم قریشی" رونمایی شد.

"کوثر عبیاوی"، مجری برنامه، با خوشامدگویی به باشندگان، آغازگر این رویداد ادبی بود.

او با دعوت از سیدکاظم قریشی به جایگاه، زمانی را برای همکنش مستقیم نویسنده با شنوندگان فراهم آورد.

"سیدکاظم قریشی" نیز با ابراز خرسندی از بودن پرشور شیفتگان، بر شایستگی پاسداشت قلم و ارزش‌های فرهنگی در جامعه تاکید کرد.

* هماهنگی اثر با ذوق و سنت شعری فارسی

در ادامه، معصومه تمیمی، خرده‌گیر(منتقد) ادبی، به جایگاه فراخوانده شد تا به شناساندن و بررسی برگردان جدید "سیدکاظم قریشی بپردازد.

او در سخنان خود، با اشاره به برتری ها و ویژگی‌های بارز مجموعه شعر «سنگ‌ قبری از مرمر واژه‌ها» سروده‌ی "یحیی السماوی"، به کاوش و بررسی چالش‌های ترجمه‌پذیری شعر نیز پرداخت.

تمیمی با بیان این‌که ترجمه شعر تنها انتقال زبان نیست، بلکه بازآفرینی آفرینشگرانه ‌ای است که باید به بافت مقصد وفادار بماند، به دشواری‌های انتقال دریافته های شاعرانه از زبانی به زبان دیگر پرداخت.

واو در بخش پایانی سخنان خود، به ریشه یابی ترجمه مجموعه شعر «شاهدة قبر رخام الكلمات» در چارچوب نظریه ترجمه شعر لفور اشاره کرد و این ترجمه را نمونه‌ای شایسته از ترجمه به مانند بازنویسی دانست.

به گفته او، مترجم توانسته است با پاسداشت معنا و پیام‌های سیاسی و عاطفی شعر، با اعمال تطبیق‌های سبکی، اثر را با ذوق و سنت شعری فارسی هماهنگ سازد.

* ترجمه اندیشه پای یک هنرمند را در جهان دیگری می گشاید

در ادامه، دبیر دیدارگاه های ادبی کتابخانه های عمومی خوزستان، با فروزش باشندگان به جایگاه آمد.

"فردین کوراوند" ابتدا حضور دوستداران ادبیات را ارج نهاد و از آن‌ها تشکر کرد و سپس گفت: «ما اکنون در بخش مرجع، قلب هر کتابخانه‌ای، دور هم جمع شده‌ایم. مکانی که مهم‌ترین کتاب‌های ادبی جهان در آن جای دارد و ذخیره‌های ملی هر کشور به حساب می‌آید.

خوشحالم که این رویداد ادبی و رونمایی از دو کتاب سیدکاظم قریشی در کتابخانه مرکزی برگزار می‌شود و این فضا را برای این منظور انتخاب کرده‌ایم.»

او با ابراز خوشحالی از حضور قریشی، به اهمیت دو کتاب تالیف و ترجمه شده توسط ایشان پرداخت و شادباش گفت.

"کوراوند" به حمایت دوستداران ادبیات از ارزش قلم نویسنده و تهیه کتاب اشاره کرد و در ادامه گفت: زمانی که کتابی ترجمه می‌شود، جهان فکری یک هنرمند به جهان دیگری گشوده می‌شود و سبب غنی شدن فرهنگ و دانش جامعه می‌شود.

او افزود: خوشنودم که ادبیات دری است به سوی هم‌اندیشی که ما حرف های مان را برای ابد جاودانه کنیم.

"کوراوند" همچنین از بیست و نه انجمن فعال ادبی در سطح کتاب خانه های استان خبر داد که همیشه همراهان بی شماری دارد.

بخش بعدی نشست ویژه شعرخوانی شاعران بود که ابراهیم دیراوی و حسن آشور( شاعران خوزستانی) به خوانش شعر پرداختند.

در ادامه، "سیدکاظم قریشی" چند شعر از کتاب ترجمه شده را برای باشندگان خواند:

«آیا واقعا عذاب جهنم

دردناک‌تر از درد من است؟

آن دم که نتوانستم

 مادرم را وداع گویم،

 ای کاش نامه‌رسانِ آخرت

 نامه را در صندوق مان می‌گذاشت

 نه بر بالین مادرم»

در کوچه‌های گذشته‌ای نو

این شعرها با فروزش باشندگان همراه بود. در ادامه این رویداد ادبی، از شهرام فروغی‌مهر، ناشر این دو مجموعه و مدیر نشر هرمز، دعوت شد.

* مجموعه ای که به چاپ دوم رسید

 فروغی مهر در سخنانی از اینکه این مجموعه مورد استقبال قرار گرفته ابراز خوشنودی کرد و گفت: "این مجموعه به چاپ دوم رسیده است و افزود: متن کتاب‌ها را با دقت خوانده‌اند و در هر گام از خواندن آن لذت برده‌اند. او کتاب‌ها را ارزشمند خواند و گفت: فضای داستانی نویسنده، بومی است و به خوبی به آن پرداخته ‌است.

در ادامه مجری برنامه برای شناساندن مجموعه داستان قریشی از منتقد دوم "ماجد تمیمی" خواست به جایگاه بیاید و دیدگاه خود را آفتابی کند تا دری دیگر به سوی این مجموعه باز شود.

این منتقد داستان با شادباش چاپ و پخش مجموعه داستان «در جستجوی گذشته‌ای نو» با باشندگان به گفت نشست:

"امروز می‌خواهم برداشت‌هایم را از خواندن داستان‌های این مجموعه با شما درمیان بگذارم. تلاش می‌کنم دیدگاه شما را به کتاب جلب کنم. این کتاب، مجموعه داستان‌های کوتاهی است.

داستان یک فرم است که به گونه‌های بسیار و شاخه‌های گوناگون تقسیم می‌شود. من این را به عنوان مقدمه‌ای برای بررسی، با مثال‌هایی از ادبیات فارسی و عربی مطرح می‌کنم، زیرا می‌دانم بسیاری از شما در این نشست با ادبیات فارسی و عربی آشنایی دارید. هدفم این است که نشان دهم این داستان‌های کوتاه در کدام شاخه از داستان‌نویسی قرار می‌گیرند.

نخستین نوعی که در داستان‌های کوتاه با آن سروکار داریم، داستان‌های بسیار کوتاه یا فلش‌ویژن است؛ داستان‌هایی که زیر هزار کلمه هستند. داستان‌های سیدکاظم قریشی در این دسته قرار می‌گیرند.

او در ادامه، به دیگر گونه‌های داستان‌نویسی و نویسندگانی مانند بلقیس سلیمانی، محمد سبی، زکریا تامر (نویسنده سوریه‌ای)، صادق هدایت و هوشنگ گلشیری اشاره کرد و گفت: این نویسندگان نیز در این نوع داستان‌نویسی فعالیت دارند.

سخنران همچنین به کتاب «در جست و جوی گذشته‌ای نو» اشاره کرد و گفت: خواننده زمانی که کتابی را در دست می‌گیرد، به‌طور ضمنی با یک جمله‌ی کلیدی و هسته اصلی داستان روبرو می‌شود که کل اثر را به هم پیوند می‌دهد.

او این جمله را در میان داستان‌های مجموعه «پزشک دیوانه» در صفحه شصت و نه یافت. این داستان درباره یک پزشکی در یک روستای عربی است که دارویی ترکیبی از عرق سگی، گلاب، زنجبیل و مواد مشابه می‌سازد و بیماران را شفا می‌دهد. همکارانش او را «پزشک دیوانه» می‌خوانند.

ماجد تمیمی جمله‌ی کلیدی این داستان را "قدیما هیچ وقت نمیره اصلا قدیم هیچ وقت قدیمی نمی‌شه" می‌داند و معتقد است که این جمله، کل داستان کوتاه را خلاصه می‌کند.

بخش پایانی نشست رونمایی، آیین جشن امضای کتاب بود. شیفتگان هنر ترجمه و دوستداران ادبیات داستانی کتاب های سید کاظم قریشی را با امضای او دریافت کردند.

ارسال نظر به عنوان مهمان

پیوست ها

0

نظرات

  • اولین نظر را شما بدهید